ОбложкаСодержаниеИллюстрации

Буэнос диос, амигос!
Что это я? Хм, музыкой навеяло. Сегодняшний выпуск посвящается языкознанию и обычаям зарубежных стран. Вкупе с Америкой, заострю внимание на представителях карибского региона — Ямайке и Доминиканской республике. Начнём с Америки…
Как-то разговаривал с другом по аське и он пожаловался на нерасторопность какого-то автосервиса в Москве, мол сутки меняли ему стартёр на Жигулях. Моим ответом стал такой рассказ (нецензурная лексика опущена):

У коллеги подошло время очередной смены масла. А поскольку компания не только предоставляет ему машину, но и оплачивает её обслуживание, то масло надо менять в том сервисе, с которым она заключила договор, — они будут требовать деньги напрямую с фирмы.

Отвезли мы туда машину с утра, а в конце дня пора бы её и забирать. Говорю Виталию: „Ты бы позвонил туда, а то мало ли что. Проездим зря туда-сюда“ Он мне: „Да что там звонить — за шесть часов-то уж поменяли масло.“ Всё таки сумел я его убедить и оказалось, что не зря — масло поменять не успели. На следующий день едем без звонка, Виталий готов к скандалу и полон решимости забрать машину, во что бы то ни стало.

Приезжаем и выясняется, что забрать машину не получится даже со скандалом. По словам ремонтников, ключи, оставленные ими в машине, за ночь кто-то спёр, заперев при этом дверь. Кому и зачем нужны ключи, когда можно было угнать машину целиком — непонятно. Но делать нечего, приходится ехать домой за запасными ключами.

Возвращаемся в гараж (авторазгильдяи называют себя „Horn's garage“), открываем машину и обнаруживаем „украденный“ ключ на полу. Плюясь и ругаясь матом, уезжаем на работу.

Мне компания машину не оплачивает, поэтому я занимаюсь сервисом своей Мазды сам (спасибо отцу за привитые навыки и умения). Честное слово, даже если допустить, что явное головотяпство, описанное выше, — исключение из правил, самостоятельная смена масла — наиболее быстрый, надёжный и, разумеется, дешёвый путь обслуживания автомобиля в Америке.
Но и у меня случился казус с ключом, запертым в машине. Не знаю, что на меня нашло, уже года три не забывал ключей внутри, но тем не менее… Благо, очутился я в этот неприятный момент на парковке супермаркета. Делать нечего — пошёл искать машинооткрывательное устройство. Походил по магазину и из открывательных устройств смог найти только металлическую линейку. Ох, как мне было жалко отдавать за неё восемь долларов, но чего не сделаешь ради искусства…
Пока я с полчаса пытался этой линейкой открыть машину, двое участливых прохожих предлагали мне свои мобильные телефоны, чтобы вызвать человека, натренированного открывать машины без ключей (около пятидесяти долларов в это время суток). „Да чтоб я сдох“ — думал я про себя и вежливо отказывался.
Конец простой — пришёл тягач, тьфу, пришли два работника магазина и у них было то самое приспособление, в качестве которого я пытался использовать линейку. Такие же лопухи, как и я, — на улице мороз, а они без шапок, без перчаток.
Минут пять ещё провозились — они чудо-устройством с одной стороны, я линейкой с другой. Потом они сдались и отдали устройство мне. Ну у меня-то „опыта“ побольше — я уже полчаса там торчу, замок поддался через полминуты.
Готовность помочь ближнему — одна из черт, которые я ценю в американцах. В числе того же, что „не нравится“ — какое-то гипертрофированное стремление к равенству всех и вся. В прошлом обзоре я описал, какая показуха стоит за этим равенством на самом деле. Ещё парочка наблюдений:

Америка — страна, в которой есть места „только для инвалидов“ около катка для катания на коньках (взято из какой-то рассылки анекдотов).

помним. В продаже можно найти памперсы для собак. На телевидении рекламируются автомобильные ремни безопасности для четвероногих питомцев. Палки, вдумайтесь — палки, кривые такие, деревянные, — то ли для собак, то ли для украшения интерьера аквариума, стоят двенадцать долларов штука плюс налог. Хочется перефразировать Мордюкову в „Бриллиантовой руке“ — „Может, у них там собака — друг человека, а у нас, управдом — друг человека“. Похоже, что „у них там“ собака постепенно получает статус „человека“, а не только „друга“.

Приступаем к языкознанию. Америка — многонациональная страна, поэтому правила английского языка несколько видоизменились, приспосабливаясь к окружающей действительности. В первую очередь пострадали имена собственные: названия некоторых штатов произносятся на французский манер. Illinois — как „Иллиной“, Arkansas — как „Арканзо“, в то время, как соседний Kansas — почти по-нашему: „Кэнзас“. Открытием для меня стало произношение слов, имеющих, как говорят американцы, греческие корни: Xerox произносится как „Зирокс“, а „Xeon“ — как „Зион“. Исконно английские слова — „schedule“ (шедъюл) и „either“ (айзе) упростились и звучат как „скеджюл“ (сравните со „school“) и „изе“. Буква „j“ в испанских словах произносится как „х“: „jalapeno“ — „халапено“.
Географические названия с испанским произношением встречаются и в русском языке: „Guadalajara“ — не что иное, как Гвадалахара. Интересно отношение русского языка к именам — хотя знаменитый Дон Жуан (Don Juan), так и не стал Хуаном, Хулио (Julio) Иглесиас до сих пор не превратился в Жулио.
В английском языке нет различия между словами „индус“ и „индеец“, оба называются „indian“. Если из контекста непонятно, кто именно имеется в виду, то индусы могут называться „eastern indian“, а индейцы — „native american“,
Недавно поставил компанию американцев в тупик следующим примером: первые пять букв в названии городов Charleston и Charlotte одинаковы, однако первый произносится как „Чарльстон“, а второй — как „Шарлот“. Вспоминается урок русского языка в грузинской школе: Слова „булька“ и „ос“ в русском языке произносятся как „булка“ и „ось“. Это нужно запомнить, понять это невозможно.
Привычка — вторая натура, теперь при просмотре английских фильмов, мне кажется, что персонажи в них говорят со странным акцентом.
На время отвлечёмся от языкознания, расскажу об очередном стихийном бедствии, обрушившемся на штат Кентукки. На местном жаргоне оно называется „Ice storm“ (ледяной шторм) и представляет собой ветер с дождём при температуре, близкой к нулевой. Влага при этих условиях замерзает при касании поверхности чего-либо, превращая в ледяные статуи всё вокруг.
Ледяное дерево. Красоту природы лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, поэтому не буду описывать, а отошлю к фотографиям. В качестве словесной иллюстрации можете обратиться к Андерсену, сказка о снежной королеве. Побочным же эффектом описанного явления стало обледенение и обрыв проводов электропередач, в результате чего многие районы остались без электричества. Для меня сиё бедствие вылилось в эпизодические отключения, самое продолжительное из которых длилось часов шесть. Те, кому повезло меньше, были без света три-четыре дня.
Для спасения от стихийного бедствия были организованы убежища, где нуждающиеся могли погреться и покушать. Интересен способ популяризации этих заведений — в новостях по телевизору звучал такой призыв: „Оставайтесь с нами и мы Вам расскажем, куда податься, если у Вас нет электричества“ (вариант „Если у Вас проблемы с кабельным ТВ, звоните по такому-то телефону.“) Так и тянуло позвонить по такому-то телефону и объяснить им, что раз уж я это увидел, то у меня никаких проблем нет.
Непродолжительное время спустя, воля начальства отправила меня на карибские острова — в наши офшорные подразделения. Так вышло, что в воскресенье я ещё катался на горных лыжах, а во вторник оказался в стране вечного лета — на Ямайке (по-испански, да-да, — Хамайка).
Бывшая британская колония унаследовала левостороннее движение, тщетно пытается перейти с британской системы мер и весов на метрическую, бардак полный. Некоторые магазины включают налог с продаж в цену на ярлыке, некоторые — нет, а отдельные деятели берут этот налог только при оплате кредитками. Часто пытаются считать дюжинами: „пятьдесят“ у них — „четыре дюжины и два“. Чувака одного на работе все зовут „Алекс“, хотя официально он, вроде как, „Valentine Ellis“ (здесь Valentine — имя, Ellis — фамилия).
Жигуль. Довольно часто на дорогах Ямайки можно увидеть классические Жигули с правым рулём. К управлению такой машиной привыкаешь довольно быстро, сложнее привыкнуть ориентироваться по полосам — всё время тянет повернуть на встречную.
Официальный язык на острове — английский, но коренное население в повседневной жизни использует жуткий дериватив английского под названием „патуа“. Понять его не представляется никакой возможности, но аборигены при необходимости могут переключиться на плохой английский. В языке патуа слово часто сокращается до пары звуков, например фраза „What's up, boy?“ будет звучать примерно как „Воабо“.
Ямайка — страна бедная, но при этом необычайно дорогая. Продукты питания могут стоить в два раза дороже, чем в Америке. Местные, видимо, питаются в других магазинах, но белым туда, по слухам, лучше не показываться. Значительную часть ВНП страны составляет нелегальный экспорт марихуаны. Возможно, этим обусловлен необычайно низкий процент населения, курящего табак и заоблачная цена сигарет (три доллара за пачку местного noname, против двух с половиной за Мальборо в Кентукки). Зато порадовал duty-free в ямайском аэропорте — семнадцать долларов за блок любых сигарет, при двадцати одном долларе в аналогичном магазине Майами.
Маленькая зарисовка из жизни Ямайки: Спускается Илья утром к машине и видит рядом с ней аборигена. Тот ему и говорит: „Я машину твою помыл, денег давай.“ „Да иди ты в баню, тебя никто не просил,„ — ласково отвечает Илья и уезжает. Хорошо, что машина не своя, не жалко, а вообще можно и без колёс оказаться на следующий день.
Не успел я пробыть на Ямайке и трёх дней, как был послан дальше. Нет, не в баню, а в Доминиканскую республику, которая оказалась не африканской страной, как я думал сначала, а ещё одним из островов карибского бассейна.
Выдали командировочные, сказав, что на еду — из расчёта по пятнадцать долларов за день. Поселили при этом в отеле системы „всё включено“. За неделю не потратил на еду ни копейки. Кормят весьма пристойно, не обошлось и без кулинарных открытий. Крем-брюлле, поданный на десерт, оказался не ожидаемым мороженым, а горячей сладкой кашей, покрытой корочкой жжёного сахара.
Полы в отеле, равно как и в ямайской квартире, сплошь кафельные. Обусловлено это, судя по всему, погодными условиями, — так легче переносить жару.
Белому человеку не удастся пройти и десяти метров за пределами отеля, не будучи окликнутым подозрительными личностями. Моё знакомство с одним из них происходило примерно так:

- Амиго! (официальный язык — испанский)

Иду дальше, не обращая внимания.

- Эй, мистер!

Вздрагиваю, покосясь в его сторону, иду дальше.

- Синьорита!

О как! Теперь уже не мистер, а синьорита… Оцениваю ситуацию и останавливаюсь, делая заинтересованную физиономию. Тот сразу оживился, начал махать перед собой руками, пытаясь изобразить синьориту из себя. Размер бюста синьориты впечатлял. Путём несложных умозаключений я пришёл к выводу, что синьорита в данном контексте — вовсе не обращение ко мне, а товар, который мне предлагался.

- Не, я с женой — вру по-английски, но проходимец не унимается.
- Ганджа, марихуана?
- Да какая ганджа, я только с Ямайки.

Дядька видит, что на негра я мало похож.

- А ты откуда вообще, мой друг?
- Из России, — отвечаю, — руссо туристо, облико морале!
- А-а-а, понятно. А у меня есть друг в России. Пойдём выпьем пива?
- Не, мужик, иди своей дорогой, дай мне погулять спокойно.

Не успел отвязаться от первого, как подъезжает (все, как один, на мотоциклах) ещё такой же, с той же синьоритой. Устал отбиваться, начал делать вид, что по-английски не понимаю. Невероятно, но факт — сутенёры начинали бойко перечислять языки, среди которых были испанский, английский, французский, немецкий, итальянский и даже китайский. Русского, к счастью, они не знали. Эх, их бы энергию, да в мирное русло, могли бы приличными переводчиками стать, наверное…
Вот и я теперь тоже полиглот, могу по-испански сказать „ещё пива“. Будет примерно так: „уно мас сервейза“. Странно я устроен — в одиночку и пляж — не пляж, и страну чужую смотреть в тягость. Сижу в номере с кафельным полом целыми выходными, пью сервезу, хоть залейся, благо денег не берут. Привыкаю писать без русских букв на клавиатуре.
Аста ла виста наше Вам.
Ближе Возврат Дальше
Rambler's Top100
Poker play online blackjack casino slots games - no deposit no download craps В ответе за всё здесь наместник Прришвииннна на Земле.